Ціни на ліки: які ініціативи можуть залишити українців без ліків
Критична ситуація може скластися і у віддалених населених пунктах та прифронтових територіях
Англійська давно стала мовою міжнародного спілкування, тож не дивно, що в повсякденному вжитку з’явилися слова "лайфхак", "дедлайн", "бекграунд", "скіл" тощо. Насправді це не лише наша проблема: англіцизми проникають у багато мов, що сприяє уніфікації певних сфер, наприклад, IT.
Певні англійські слова можна замінити українськими – це, принаймні, сприятиме збагаченню словникового запасу. Як замінити деякі англійські слова та терміни – читайте у матеріалі OBOZ.UA.
Лайфхак – це хитрість або певна порада. Бувають, наприклад, побутові лайфхаки: фахівці розповідають, як швидко відмити різноманітні поверхні від бруду та зекономити час на прибиранні. Садівники та городники мають свої лайфхаки щодо вирощування рослин та підживлення ґрунту. Лайфхак можна замінити словом "порада".
Бекграунд вживається для опису певного досвіду. Фахівці у сфері IT кажуть: "Я маю бекграунд у написанні баг-репортів".
Коли описують якісь особливості або функції, кажуть "фіча". "Скіл" – це дослівний переклад "навички".
А от "софт скіл" – це так звані "м’які" навички, соціально-комунікативні. "Хард скілс" вживається для означення компетентності.
Цікава лінгвістична ситуація виникає, коли англійські слова вживаються з підлаштуваннями до морфологічної чи синтаксичної структури української мови.
Раніше OBOZ.UA публікував список забутих українських слів, які нині мало хто знає.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Ти ще не читаєш наш Telegram? А даремно! Підписуйся
Критична ситуація може скластися і у віддалених населених пунктах та прифронтових територіях
Країна пропонує недорогий і насичений відпочинок, який ще не встигли облюбувати натовпи туристів
Проєкт несподівано став глобальним хітом на третьому сезоні, і продюсери вирішили цим скористатись