"За кордон" і "закордон": чим відрізняються українські слова
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Чи не найбільше питань виникає зі вживанням слів "за кордон" і "закордон". Дійсно, в одних випадках іменник з займенником слід писати окремо, в інших – "закордон" виступає як одне слово.
Відомий мовознавець Олександр Пономарів свого часу розповідав про простий спосіб розрізняти обидві конструкції. Різниця зумовлена значеннями термінів.
Важливо розрізняти конструкцію прийменник + іменник ("за кордон") та похідний іменник "закордон" у значенні "зарубіжні країни".
Різниця зумовлена їхнім значенням лексем і, попри поширену думку, зовсім не пов'язана з дієсловом "перетинати".
Іменник "закордон" утворений за моделлю "за" + іменниковий корінь і означає на географічний об'єкт (просторове розміщення).
Наприклад:
- Задніпров'я (за Дніпром);
- Забужжя (за Бугом);
- Закарпаття (за Карпатами),
- зарубіжжя (за рубежем).
Якщо говоримо "повернутися із закордону" у значенні "повернутися із зарубіжжя", іменник з прийменником пишемо разом.
А конструкція "виїхати за кордон", тобто виїхати за межу, що розділяє території держав) пишеться окремо.
Порівняймо:
Олена про закордон не думала, виїжджати з Харкова не хотіла.
Закордон залишився в пам'яті.
Марійка три місяці була за кордоном з мамою, але у червні повернулася в Київ.
Мене за кордоном чекає наречений.
Раніше OBOZ.UA розповідав, коли слід казати "білет", а коли – "квиток".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.