УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

"За кордон" і "закордон": чим відрізняються українські слова

'За кордон' і 'закордон': чим відрізняються українські слова

Чи не найбільше питань виникає зі вживанням слів "за кордон" і "закордон". Дійсно, в одних випадках іменник з займенником слід писати окремо, в інших – "закордон" виступає як одне слово.

Відео дня

Відомий мовознавець Олександр Пономарів свого часу розповідав про простий спосіб розрізняти обидві конструкції. Різниця зумовлена значеннями термінів.

Важливо розрізняти конструкцію прийменник + іменник ("за кордон") та похідний іменник "закордон" у значенні "зарубіжні країни".

Різниця зумовлена їхнім значенням лексем і, попри поширену думку, зовсім не пов'язана з дієсловом "перетинати".

Іменник "закордон" утворений за моделлю "за" + іменниковий корінь і означає на географічний об'єкт (просторове розміщення).

Наприклад:

  • Задніпров'я (за Дніпром); 
  • Забужжя (за Бугом);
  • Закарпаття (за Карпатами), 
  • зарубіжжя (за рубежем).

Якщо говоримо "повернутися із закордону" у значенні "повернутися із зарубіжжя", іменник з прийменником пишемо разом.

А конструкція "виїхати за кордон", тобто виїхати за межу, що розділяє території держав) пишеться окремо.

Порівняймо:

Олена про закордон не думала, виїжджати з Харкова не хотіла.

Закордон залишився в пам'яті.

Марійка три місяці була за кордоном з мамою, але у червні повернулася в Київ.

Мене за кордоном чекає наречений.

Раніше OBOZ.UA розповідав, коли слід казати "білет", а коли – "квиток".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.