Блог | Вперше: "французький" вірш Дональда Трампа — українською
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Коли мені сказали, що Трамп пише вірші, я, звичайно, не повірив: що може бути більш протилежним, ніж Трамп і вірші, адже йшлося про нього не в юні роки, коли можливо все, а зараз.
Але вже зовсім я був збентежений, коли мені розповіли — зі слів Станіслава Белковського, — що його вірш переклала особисто Юнна Моріц. Це само собою показник класу. Приміром, критики навіть вважають,що "Переведіть мене через майдан" уславленого Віталія Коротича у перекладі Моріц — самоцінний твір, який не гірше за оригінал.
Тобто сам факт перекладу Моріц означає й певний — дуже високий — рівень первинного тексту, і я зацікавився й спробував перекласти той самий вірш українською. Але не з англійського оригіналу, а з російського перекладу Моріц (як Філарет, до речі, перекладав Біблію — теж з російського перекладу).
Тож наведу обидва переклади — 1) Юнни Моріц з англійського оригіналу Трампа на російську і 2) мій власний — з російського перекладу Моріц на українську.
1) Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,
Я изучал твои чудовищные ребра, —
Тем чаще думал я: из тяжести недоброй
И я когда-нибудь прекрасное создам…
(Це, до речі, — з телеграм-каналу С. Белковського.)
2) Коли ретельно, Богородиці Соборе,
кути і лінії вивчав я страхітливі
твої, — я збагнув: у часи ці нещасливі
і я коли-небудь зроблю чудові твори…
Цілком усвідомлюю, що в моєму вільному перекладі не так багато навіть від Моріц, не кажучи вже (мабуть) про Трампа, але щось, сподіваюся, залишилось.
Він, звичайно, не Шекспір, але якщо від нього все залежить, то виявити повагу варто й зайвий раз перекласти — не шкода.