Гарік Кричевський пояснив, чому прибрав "повію з Москви" зі своєї пісні "Кияночка", і нагадав, що йому 60 років
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Знаменитий український музикант Гарік Кричевський днями потішив фанів україномовною версією свого шлягеру "Киевляночка". Напередодні в мережу злили одну з версій оновленого тексту, у якій співалося: "Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко! Не повія із Москви, не польська панночка". Утім, в кінцевому варіанті "повію з Москви" прибрали, а замість неї артист заспівав про "фрау з Берліна".
Як відомо, з "українізацією" пісні Кричевському допомагав відомий поет і за сумісництвом його друг Євген Рибчинський). В інтервʼю KP.UA легенда українського шансону пояснив, чому не залишив першу версію тексту.
На думку Кричевського, хоч у російськомовній версії зустрічається слово "шл*ха", в україномовній – цього було краще уникнути. Зокрема і через те, що співаку, як зауважив він сам, уже 60 років, а не 20.
"Женя опублікував першу версію тексту, в якому ця фраза була. Але я спочатку не хотів, щоб у тексті взагалі було слово "повія", а тим паче з Москви. "Повія" була у першому тексті. А це вже зовсім інша пісня із зовсім іншим посланням. І те, що співала 20-річна людина, різко має відрізнятися від того, що співає 60-річна. У цій "Кияночці" все інше – і аранжування, і послання, і співаю я інакше. Тому такі слова, як "повія", на мій погляд, у рядок не стають", – прокоментував Кричевський.
Він також зазначив, що перша версія тексту з "повією" потрапила у мережу випадково. Кричевський зауважив, що зазвичай, коли триває робота над піснею, то люди чують кінцевий результат, але цього разу їм на очі потрапив ще "сирий" матеріал.
Також шансоньє зізнався, що "Киевлянка" з часом йому набридла. Утім, він переконаний, що з "Кияночкою" такого не станеться.
"Я її ще не співав на концертах жодного разу. Але коли співав у студії, коли співав на зйомках відео, мені вона не набридала. А це дуже гарний знак. Мене повністю влаштовує музична складова, аранжування, текст. Мені дуже приємно, що "Киевлянка" звучить українською. Для мене це абсолютно нова пісня. Це не та "Киевлянка", яка набридла і яку я співав, бо публіка вимагала. Тому співатиму її з величезним задоволенням, як співав ту "Киевлянку", коли тільки-но її написав", – поділився Кричевський.
Нагадаємо, раніше музичний продюсер Олександр Ягольник прокоментував появу нового варіанту відомої пісні "Киевляночка". В інтерв’ю OBOZ.UA він похвалив переклад. Проте зауважив, що "навряд чи вона матиме такий самий комерційний успіх, як у 90-х".
Раніше OBOZ.UA також писав, що Кричевський пояснив, чому не пішов захищати Україну на фронт. Артист закінчив медичний інститут, тому його могли безпроблемно мобілізувати на фронт як бойового медика.
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!