Перекладачку жестової мови на Нацвідборі-2024 спіймали на непрофесійності: люди з вадами слуху переклад не зрозуміли

Перекладачку жестової мови на Нацвідборі-2024 спіймали на непрофесійності: люди з вадами слуху переклад не зрозуміли

Національний відбір на Євробачення-2024 в Україні вперше зробили інклюзивним, аби пісні учасників могли оцінити єврофани з вадами слуху. Перекладом конкурсних треків на жестову мову займалася, зокрема, Катерина Заботкіна, яка одразу стала зіркою мережі завдяки своїй харизмі та емоційності. Утім люди, для яких і робили цей переклад, загального захвату не поділяють. Вони зізнаються, що розмовна адаптація була непрофесійною, неякісною і головне – незрозумілою.

Першою звернула на це увагу користувачка мережі Х (колишній Twitter) під ніком "та сама нечуюча". Українка поскаржилася, що перекладачка жестової мови хоч і була доволі яскравою та експресивною, проте своєї основної функції так і не виконала.

"Поки ви хвалите перекладачку жестової мови на Євробаченні, я як жестомовна особа її зовсім не розумію. Її емоції, ритм, звуки інструментів – гарно передає, але не слова та зміст. Не розумію, як її могли взяти на такий масштабний переклад. Чи справді думаєте, що вона професійна? Я б цього не сказала… Я помічаю, що під час перекладу в неї жести ще залишились тверді і бракує сенсу. Тобто я можу сказати, що вона ще мало практикувала... Я нічого не маю проти перекладача жестової мови, але я за те, щоб вона робила це не тільки для всіх, а й для людей з порушеннями слуху. Ось це для мене важливо", – звернулася "та сама нечуюча" до інших користувачів мережі.

Люди з вадами слуху поскаржилися на неякісний переклад жестової мови на Нацвідборі-2024. Джерело: Скриншот

Допис дівчини став вірусним у мережі. На нього відреагували як просто небайдужі українці, так і інші люди з порушенням слуху, які також підтвердили: було ефектно, але взагалі незрозуміло. За їхніми словами, Катерина добре впоралася з подачею ритму та самої музики, а от з текстами пісень виникло чимало проблем.

"Більшість жестів вона показувала неправильно і пропускала багато слів", "Ви ж бачите, що співачка виконує пісню, а перекладачка не перекладає, а показує інструмент. Таке враження, ніби її робота не для людей з порушенням слуху", "Я глуха. Я не розумію її. Вона точно кваліфікована перекладачка?" – пишуть українці з вадами слуху.

Люди з вадами слуху поскаржилися на неякісний переклад жестової мови на Нацвідборі-2024. Джерело: Скриншот

Тим часом інші користувачі мережі додають: "Так шкода, що це виглядало прикольно, але не виконало своєї функції", "Мені здається, ніхто з людей, які дійсно потребували перекладу, її не зрозумів", "Батько більшу частину перекладу не розумів, ні першу, ні другу. Пішов спати, хоча до цього просив перекладати, що сказали журі, особливо Данилко".

Люди з вадами слуху поскаржилися на неякісний переклад жестової мови на Нацвідборі-2024. Джерело: Скриншот

Звернув увагу на неякісний переклад і журналіст Ростислав Демчук, який, як уточнив він сам, займався вивченням жестової мови.

"Отже! Якщо пані Катерина Заботкіна не відповість і не обізветься, а минуло вже чимало часу, я поясню, яку "жестову" мову і який сурдопереклад вона застосовувала під час трансляції відбору на Євробачення. Минулого року за фальсифікацію сурдоперекладів і шахрайство посадили до в`язниці перекладачку з телебачення FOX NEWS. Вона також перекладала новини на лише зрозумілій їй "жестовій" мові... P.S. Я розумію! Над тупими й дурними телеглядачами ще можна постібатись..., але над глухими й німими стібатись і збиткуватись – це великий гріх!" – написав у себе на сторінці в Facebook Демчук.

Катерина Заботкіна потрапила у скандал. Джерело: Скриншот

Варто зауважити, що сама Катерина Заботкіна у себе в профілі зізнавалася, що вона самоучка і жестову мову вивчала за відеоуроками в мережі.

"Ще два роки тому ця мрія здавалась абсолютно космічною, майже нездійсненною. Нацвідбір тоді ніхто не перекладав, це було відсутнє як опція, а у світі жестової мови я – самоучка. У 16 років я дуже надихнулась світом жестової мови і почала вивчати її за відеоуроками. Перші рухи були дуже невпевненими, руки були зовсім не підготовлені до цього, але пристрасть до жестової мови настільки мотивувала, що я дійшла до виконання пісень, перших відео, перших концертів. Минуло майже 10 років. І ось вчора на студії, де відбувалася трансляція Нацвідбору, я дивилась на маленький екранчик на режисерському моніторі, і бачила себе. І зрозуміла, що та маленька дівчинка, яка дивилась відеоуроки жестової мови у кімнаті і тренувалась перед дзеркалом щодня, дійшла до великої сцени українського Євробачення", – ділилася своєю історією Катерина.

Катерина Заботкіна. Джерело: instagram.com/katrincare

Зауважимо, що в Європі та США інклюзивний підхід до розважального контенту – поширена практика. Перекладачі пісень на жестову мову присутні не лише на трансляціях музичних подій, а навіть на живих концертах. Для них відводять спеціальне місце на сцені або біля неї, тож люди з вадами слуху мають змогу відвідувати виступи зірок.

Дуже часто перекладачі на жестову мову приковують до себе більше уваги, ніж самі артисти. "Та сама нечуюча" в коментарях під своїм дописом проаналізувала декілька відео із перекладачами на закордонних шоу і зауважила, що їм вдається передавати не лише ритм, емоції та всі звуки, а ще й показувати всі слова, що є дуже важливим.

Ми звернулися до Катерини Суботкіною за коментарем, але поки не отримали відповіді.

Як писав OBOZ.UA, букмекери тим часом прогнозують Україні впевнену перемогу на Євробаченні-2024. Після оголошення результатів Нацвідбору, згідно з якими в Мальме поїдуть Jerry Heil та alyona alyona, шанси нашої країни виросли з 15% до 16%. Що відомо про переможний дует і які скандали могли стати на заваді їхньої участі в конкурі – читайте в матеріалі.

Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!