"Як діти дивитимуться мультики?" Євген Пашин назвав ключову причину, чому потрібен український дубляж
Актор дубляжу Євген Пашин, голосом якого на телебаченні говорять Меттью Перрі, Аль Пачіно, Том Генкс, Роберт Де Ніро, Рассел Кроу, Морган Фрімен та інші знаменитості, назвав головну перевагу перекладу фільмів українською мовою. Якщо не дублювати, наприклад, мультики, а транслювати в оригіналі із субтитрами – це унеможливить для дітей, які не вміють читати, сприймання контенту.
Так актор відреагував на колишній проєкт закону розширення сфери застосування англійської мови, коли депутати пропонували поступово скасовувати український дубляж, щоб показувати кіно в оригіналі з субтитрами. І хоч у такому форматі закон не ухвалили, Євген Пашин розповів в ексклюзивному інтерв'ю OBOZ.UA, чому переклад фільмів і мультфільмів неабияк важливий.
"Я за те, щоб український дубляж був! Знаю багато прикладів, коли дубльований матеріал значно якісніший за оригінал. Коли актор, що озвучує чи дублює, талановитий, то один талант накладається на інший – і картинка виглядає кращою. А як же щодо дітей? Їм же цікавіше дивитися мультфільми рідною мовою. Мені, наприклад, лінь читати субтитри", – виголосив актор.
Він пояснив, що існує певна категорія людей, які погано знають українську, а якщо мову прибрати ще й з фільмів, то це може призвести до деградації суспільства.
"Коли під питанням стоїть взагалі існування українського дубляжу, то зв'язувати своє майбутнє з тим, що десь колись вдасться щось дублювати, я б не став. Але їм же не відмовляють у кастингах", – розповів він про проблему роботи дублера-початківця.
Раніше OBOZ.UA писав, що Євген Пашин розкрив головний секрет серіалу "Друзі", завдяки якому ситком популярний й актуальний навіть через 30 років після прем'єри першої серії. Дублер у ньому озвучував героя Чендлера Бінга, якого грав Меттью Перрі.
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!