Зірка Нацвідбору Катерина Заботкіна вперше відреагувала на критику її "перекладу" жестовою мовою
Перекладачка жестовою мовою Катерина Заботкіна, яка під час Нацвідбору на Євробачення 2024 стала зіркою мережі завдяки своїй харизмі, вперше відреагувала на зауваження щодо непрофесійності. Вона визнала, що в деяких випадках переклад був недослівним.
Це вперше в історії Національний відбір зробили інклюзивним, аби пісні учасників могли оцінити єврофани з вадами слуху, і в мережі одразу зʼявилися скарги від глядачів, які дійсно розраховували на переклад. Критику Катерина Заботкіна прокоментувала для "Радіо Свобода".
"Усвідомлюю, що могли бути моменти, де сенс я могла передати трохи інакше, ніж він звучав у пісні, але я дуже відкрита до того, коли мені пишуть люди, підказують, напрявляють. Це надихає", – розповіла українка.
Під час адаптації пісень на жестову мову було вирішено орієнтуватися саме на українського глядача, тому переклад англомовних пісень був удвічі важчим для Заботкіної.
"Я прослуховувалася виключно українською жестовою мовою, тому що ми працювали в Україні для української аудиторії. Ми для себе ухвалили рішення, що перекладаємо все і адаптовуємо українською мовою, тому це був подвійний виклик. Це був досить складний переклад", – пояснила зірка Нацвідбору.
Нагадаємо, після того, як хвиля захвату щодо емоційної та харизматичної подачі жестовою мовою пройшла, юзери почали помічати дещо неприємні деталі. Наприклад, скарги від людей з порушеннями слуху на те, що їм рухи на екрані нічого не пояснили.
Професійна перекладачка жестової мови Марина Ліферова у коментарі OBOZ.UA пояснила, що, ймовірно, причиною поганого перекладу стала відсутність підготовки до шоу. Вона назвала роботу колеги "емоційними танцями з деякими словами жестової мови".
Раніше OBOZ.UA також писав, що друга перекладачка жестовою мовою Ольга Буназів– палка фанатка УПЦ МП. На це звернули увагу користувачі мережі, які проаналізували її сторінку.
Тільки перевірена інформація у нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!